xml地图|网站地图|网站标签 [设为首页] [加入收藏]


来源:http://www.synxiaphotonic.com 作者:养生保健 人气:112 发布时间:2019-12-20
摘要:指环王翻译 引用部分为台版翻译,以大师之文自勉。 前情回顾 比尔博用魔戒的力量从生日宴会上逃了出来,他继续着自己的计划。 paragraph 01 He walked briskly back to his hole, and stood for a





paragraph 01

He walked briskly back to his hole, and stood for a moment listening with a smile to the din in the pavilion and to the sounds of merrymaking in other parts of the field. Then he went in. He took off his party clothes, folded up and wrapped in tissue-paper his embroidered silk waistcoat, and put it away. Then he put on quickly some old untidy garments, and fastened round his waist a worn leather belt. On it he hung a short sword in a battered black-leather scabbard. From a locked drawer, smelling of moth-balls, he took out an old cloak and hood. They had been locked up as if they were very precious, but they were so patched and weather stained that their original colour could hardly be guessed: it might have been dark green. They were rather too large for him. He then went into his study, and from a large strong-box took out a bundle wrapped in old cloths, and a leather-bound manuscript; and also a large bulky envelope. The book and bundle he stuffed into the top of a heavy bag that was standing there, already nearly full. Into the envelope he slipped his golden ring, and its fine chain, and then sealed it, and addressed it to Frodo. At first he put it on the mantelpiece, but suddenly he removed it and stuck it in his pocket. At that moment the door opened and Gandalf came quickly in.




  1. folded up 折叠
  2. wrapped in 隐藏、遮蔽
  3. stuffed into 塞进
  4. 前路漫漫。wrapped in 预先打包
  5. 前路漫漫。weather stained (风吹雨打)变色
  6. in moth-balls 密闭保养



paragraph 02

'Hullo!' said Bilbo. 'I wondered if you would turn up.'

'I am glad to find you visible,' replied the wizard, sitting down in a chair, 'I wanted to catch you and have a few final words. I suppose you feel that everything has gone off splendidly and according to plan?'

'Yes, I do,' said Bilbo. "Though that flash was surprising: it quite startled me, let alone the others. A little addition of your own, I suppose?'

'It was. You have wisely kept that ring secret all these years, and it seemed to me necessary to give your guests something else that would seem to explain your sudden vanishment.'



“我很高兴你不是隐形的,” 巫师回应道,坐在了椅子上,“我想追上你,和你再说几句话。我觉得你应该认为一切很顺利,而且已经打算执行计划了?”

“ 当然,“ 比尔博说。“ 除了那道闪光没有料到,都有点吓着我了,更别说其他人。 我猜是你的小把戏吧?”








paragraph 03

'And would spoil my joke. You are an interfering old busybody,' laughed Bilbo, 'but I expect you know best, as usual.'

'I do - when I know anything. But I don't feel too sure about this whole affair. It has now come to the final point. You have had your joke, and alarmed or offended most of your relations, and given the whole Shire something to talk about for nine days, or ninety-nine more likely. Are you going any further?'

'Yes, I am. I feel I need a holiday, a very long holiday, as I have told you before. Probably a permanent holiday: I don't expect I shall return. In fact, I don't mean to, and I have made all arrangements.

'I am old, Gandalf. I don't look it, but I am beginning to feel it in my heart of hearts. Well-preserved indeed!' he snorted. 'Why, I feel all thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has been scraped over too much bread. That can't be right. I need a change, or something.'


“而且也会毁了我的玩笑。你就是个爱管闲事的老头。”比尔博大笑着,“ 但是我觉得你总是对的。”


“当然了。我觉得自己需要放个假,非常长的假期,就像我之前对你讲的那样。或许永远放假了: 我不觉得我会回来。 事实上,我也不打算回来,我已经安排好了。”

“ 我老了,甘道夫。看起来不老,但是我觉得我的心开始老去。 保养得这么好!“ 他喘着气。”为什么,我觉得一切都干巴巴的没有意思。你知道我的感觉么: 就像面包上抹了太少的黄油。这不对,我觉得自己需要一些改变。”


  1. come to the final point 话说回来